阿苏小说网将在第一时间更新小说诗经原文及翻译
阿苏小说网
阿苏小说网 经典名著 灵异小说 玄幻小说 武侠小说 仙侠小说 同人小说 耽美小说 都市小说 言情小说 穿越小说 官场小说 乡村小说
小说排行榜 短篇文学 推理小说 校园小说 历史小说 科幻小说 伦理小说 军事小说 网游小说 竞技小说 架空小说 重生小说 全本小说
好看的小说 狌奴新娘 舂情大发 红杏新芽 銹母攻略 落难公主 异域深渊 秘密暑假 红映残阳 四面飘雪 综合其它 总裁小说 热门小说
阿苏小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译  作者:佚名 书号:39935  时间:2017/9/8  字数:1099 
上一章   野有死麕    下一章 ( → )
  野有死麕,白茅包之。有女怀,吉士之。

  林有朴,野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。

  舒而兮,无感我帨兮,无使尨也吠。

  注释
  ①麕 (jun):樟子,与鹿相似,没有角。②白茅:草名。③吉士: 古时对男子的美称。:求,指求婚。④朴樕(Su):小树。⑤纯 (tun)束:包裹,捆扎。③舒:慢慢,徐缓。(dUi):缓慢的样子。 ①感(han):同‘撼”意思是动摇,帨(Shui):女子的佩巾。③尨 (mang):长狗,多狗。

  译文
山野有只死樟子,
白茅紧紧把它包。
少女心刚萌动,
英俊猎手来追求。

  树林里面有小树,
山野里有死野鹿。
白茅紧紧把它捆,
少女貌美颜如玉。

  慢慢悄悄相亲爱,
别动我的美佩巾,
别使狗儿叫嚷。

  赏析
  世上的事情可以这样来划分:能够说清楚的(比如真理),无法说清楚的(比如美),不便于说清楚的(比如隐密)。
  谈情说爱,男女爱,肯定属于不便于说清楚的事情一类。不便于说清楚,原因多多,甚至原因本身都无法说清楚。男女幽会, 多半在夜里四下无人处,其中的幸福销魂的滋味,只有两个人才能体会,外人永远不可能分享。
  不便于说清楚,就有了一层神秘的色彩,几分让人心跳的惑力。正如黑夜,虽然看不清什么,却总引着人去想看清一切,让人在脑子里遇想夜幕下可能发生的一切。
  这是神奇的,妙不可言的。
  倘若这世上没有黑夜,没有隐秘,没有不便于言说,一切都清清楚楚明明白白坦坦磊磊落落,那么这世界也就太索然无味,太让人难以面对了。
上一章   诗经原文及翻译   下一章 ( → )
如果您喜欢免费阅读诗经原文及翻译,请将诗经原文及翻译最新章节加入收藏,阿苏小说网将在第一时间更新小说诗经原文及翻译,发现没及时更新,请告知,谢谢!佚名所写的《诗经原文及翻译》为转载作品,诗经原文及翻译最新章节由网友发布。