阿苏小说网将在第一时间更新小说诗经原文及翻译
阿苏小说网
阿苏小说网 经典名著 灵异小说 玄幻小说 武侠小说 仙侠小说 同人小说 耽美小说 都市小说 言情小说 穿越小说 官场小说 乡村小说
小说排行榜 短篇文学 推理小说 校园小说 历史小说 科幻小说 伦理小说 军事小说 网游小说 竞技小说 架空小说 重生小说 全本小说
好看的小说 狌奴新娘 舂情大发 红杏新芽 銹母攻略 落难公主 异域深渊 秘密暑假 红映残阳 四面飘雪 综合其它 总裁小说 热门小说
阿苏小说网 > 历史小说 > 诗经原文及翻译  作者:佚名 书号:39935  时间:2017/9/8  字数:4812 
上一章   召旻    下一章 ( → )
  旻天疾威,天笃降丧。瘨我饥馑,民卒亡。我居圉卒荒。

  天降罪罟,蟊贼内讧。昏椓靡共,溃溃回遹,实靖夷我邦。

  皋皋訿訿,曾不知其玷。兢兢业业,孔填不宁,我位孔贬。

  如彼岁旱,草不溃茂,如彼栖苴。我相此邦,无不溃止。

  维昔之富不如时,维今之疚不如兹。彼疏斯粺,胡不自替?职兄斯引。

  池之竭矣,不云自频。泉之竭矣,不云自中。溥斯害矣,职兄斯弘,不烖我躬。

  昔先王受命,有如召公,辟国百里,今也蹙国百里。于乎哀哉!维今之人,不尚有旧!

  注释

  (1)旻(n)天:《尔雅·释天》:“秋为旻天。”此泛指天。疾威:暴

  (2)笃:厚,重。

  (3)瘨(diān):灾病。

  (4)居:国中。圉(yǔ):边境。

  (5)罪罟(gǔ):罪网。

  (6)昏椓(zhuó):昏,;椓,通“诼”谗毁。靡共:不供职。共,通“供”

  (7)溃溃:昏。回遹():僻。

  (8)靖夷:想毁灭。靖,图谋;夷,平。

  (9)皋皋:欺诳。訿(zǐ)訿:谗毁。

  (10)孔:很。填(chén):长久。

  (11)贬:指职位低。

  (12)溃:传:“遂也。”马瑞辰《传笺通释》:“遂者草之畅达,与‘茂’义相成。”

  (13)苴(chá):枯草。

  (14)相:察看。

  (15)止:语气词。

  (16)时:是,此,指今时。

  (17)疚:贫病。

  (18)疏:程瑶田《九谷考》以为即稷,高粱。粺(bài):米。

  (19)替:废,退。

  (20)职:主。兄(kuàng):“况”的假借。斯:语助词。引:延长。

  (21)频(n):滨。

  (22)溥(pǔ):同“普”普遍。

  (23)弘:大。

  (24)烖(zāi):同“灾”

  (25)先王:指武王、成王。

  (26)召(shào)公:周武王、成王时的大臣。

  (27)蹙(cù):收缩。

  (28)于(wū)乎:同“呜呼”

  译文

  老天暴难提防,接二连三降灾荒。饥馑遍地灾情重,十室九空尽亡。国土荒芜生榛莽。

  天降罪网真严重,蟊贼相争起内讧。谗言政职不供,昏愦僻肆逞凶,想把国家来断送。

  欺诈攻击心藏,却不自知有污点。君子兢兢又业业,对此早就心不安,可惜职位太低

  好比干旱年头到,地里百草不丰茂,像那枯草歪又倒。看看国家这个样,崩溃灭亡免不了。

  昔日富裕今穷,时弊莫如此地凶。人吃粮他白米,何不退后居朝中?情况越来越严重。

  池水枯竭非一天,岂不开始在边沿?泉水枯竭源头断,岂不开始在中间?这场祸害太普遍,这种情况在发展,难道我不受灾难?

  先王受命昔为君,有像召公辅佐臣。当初辟百里地,如今国土受损。可叹可悲真痛心!不知如今朝人,是否还有旧忠臣?

  鉴赏
  《召旻》是《大雅》的最后一篇,它的主题,《诗序》以为是“凡伯刺幽王大坏也”与前一篇《大雅·瞻昂》的解题一字不异。这种情况在《诗序》中并不多见,说明《召旻》与《瞻昂》的内容是有关联的。从诗的开头看,读者多少也能发现一些共同点,《瞻昂》首两句是“瞻昂昊天,则不我惠”仰望茫茫上空,慨叹老天没有恩情,《召旻》首两句是“昊天疾威,天笃降丧”悲呼老天暴难当,不断降下灾祸,两者语气十分相似,只是《召旻》的口吻更切一些。周幽王宠幸褒姒,斥逐忠良,致使国家濒于灭亡,所以诗人作《瞻昂》一诗刺之;周幽王又任用佞,败坏朝纲,这与宠幸褒姒一样对国家造成极大危害,所以诗人再作《召旻》一诗刺之。说来有趣,孔子“惟女子与小人为难养也”(《论语·货》)一语的意思,在成于西周末的《瞻昂》、《召旻》二诗中已有了表述。孔子传说是《诗经》三百篇的厘定者,他说这番话,除了有感而发,恐怕与《诗经》中这两篇也不无干系。——当然,这只是臆测,谈起此事只在于提请读者注意古代对女子与小人的看法的历史渊源。

  此篇共七章,句式基本为四字句,但也有三字句、五字句、六字句乃至七字句穿其间。首章一开始就责天,责天实际上并不是简单的指斥。因为周人的天命观已有天人感应的色彩,国家的最高统治者天子的所作所为会影响天的意志,天子政治清明,自然风调雨顺,天子昏庸暴,天就会降下各种自然灾害;所以“天笃降丧”必然是天子缺德的结果。这样,百姓受饥馑荼毒,流离失所,即使在边僻之地也遭灾荒的惨象马上就攫住了读者的心,使之受到强烈的震撼,为受难的民众而悲悯,并由此去思索上天为何降罪于世人。

  第二章逐渐进入主题。“天降罪罟”义同上章的“天笃降丧”变易其词反覆陈说老天不仁,当然仍是意在斥王。这一句与前一篇《瞻昂》的“天之降罔(网)”也是同义的,这多少也可见出两章内容上的相关。然“蟊贼内讧”勾心斗角,败坏朝纲,是昏王纵容的结果,已与上章所说天降之灾带来饥馑亡全然不同,这也可见“天降罪罟”实在的意思应是“王施恶政”“昏椓靡共,溃溃回遹”二句,所用的语词虽然今人不很熟悉,但在当时却是很有生命力的词汇。痛斥佞小人糟糟地互相谗毁伤害,不认真供职,昏愦僻尽做坏事,已经是咬牙切齿的愤恨,但这还不够,于是最后再加上一句:“实靖夷我邦”——这是要把我们好好一个国家给葬送掉啊!读到此处,读者仿佛可以看到诗人的心在淌血。

  在上章不遗余力地痛斥人之后,第三章诗人从另一个角度继续进行抨击,并感叹自己职位太低无法遏制他们的气焰。上章有带叠字词的“溃溃回遹”句,这章更进一步又用了两个双叠字词组“皋皋訿訿”、“兢兢业业”一毁一誉,对比鲜明,不啻有天壤之别。“曾不知其玷”问那些小人怎么会不知道他们的缺点?可谓明知故问,是在上一章强弓硬弩般的正面进攻之后转为匕首短剑般的旁敲侧击,虽方式不同,但照样刺得很深。而“我位孔贬”又糅入了诗人的身世之感,这种身世之感不是单纯的位卑权微之叹,而是与伤幽王宠信人败坏政事的家国之恨密不可分的。身为士大夫,哪怕是地位最低的那一层次,也有尽心竭力讽谏规劝君王改恶从善的责任与义务,这虽尚不如后来顾炎武所标举的“天下兴亡,匹夫有责”的精神境界那么高,却也不乏时代的光辉了。

  第四章的描写又回应第一章,以天灾喻人祸。引人注意的是两个“如彼…”句式,一般来说,下一个“如彼…”句之后,应该也有说明的文字,但这儿“草不溃茂”既是上承“如彼岁旱”的说明文字,又是下应“如彼栖苴”的说明文字。也就是说,照例是“如彼岁旱,草不溃茂;如彼栖苴,草不溃茂”的完整句式缩掉了一句,但此种缩略并不影响语义,反而使文势更具跌宕之致,这恐怕也不是诗人有意为之,而是他的妙手偶得。此章末两句“我相此邦,无不溃止”诗人说:我看这个国家,没有不灭亡的道理!这种写出来的预言恰恰反映出诗人心理上的反预言,痛陈国家必遭灭亡正是为了避免这种灭亡。但历史告诉人们:指出灭亡的趋势并不能使昏君暴君停止倒行逆施,他们对国家形势的觉悟只可能是在遭遇灭亡之后,但遭遇灭亡便是终结,觉悟便也毫无意义;忠臣义士的劝谏对此种历史过程向来是无能为力的,他们的所作所为,无非是为历史中黯淡的一幕幕抹上一丝悲壮的色彩罢了。

  第五章诗人作起了今昔对比,前面两句,是颇工整的对偶,这两句也有人点作四句“不如时”、“不如兹”单独成句,亦可。“富”与“疚”的反差令人伤心,更令人对黑暗现实产生强烈的憎恨,于是诗人再一次针砭那些得势的小人“彼疏斯粺,胡不自替”斥责别人吃粮他们吃细粮,却尽干坏事,不肯退位让贤。这两句令人想起《魏风·硕鼠》的名句:“彼君子兮,不素餐兮。”

  第六章开头四句也是对偶,是全诗仅有的比兴句(“如彼岁旱”、“如彼栖苴”当然也可视为用了“比”的手法,可是也不妨解为天灾之实象,虽有“如”字而无“比”意),陈奂《诗氏传疏》以为“池竭喻王政之由外无贤臣,泉竭喻王政之由内无贤妃”可备一说。这数句用意一如《大雅·》末章“颠沛之揭,枝叶未有害,本实先拨”(大树推倒横在地,枝叶暂时没损伤,但是断终枯死)数句,告戒幽王当悬崖勒马,途知返,否则小祸积大祸,小难变大难,国家终将覆亡。“职兄斯弘”句与上章末句“职兄斯引”仅一字不同而意义完全一样,不惜重言之,正见诗人希望幽王认识局势的严重的迫切心情。而“不烖我躬”决不是诗人担心自己遭殃的一念之私。诗人反问:灾难普遍,难道我不受影响?意在向王示警:大难一起,覆巢之下岂有完卵?您大王也将身受其害,快清醒清醒吧!改弦更张现在还来得及。

  于是,末章怀念起当朝的前代功臣,希望像当初召公那样的贤明而有才干的人物能出来匡正幽王之失,挽狂澜于既倒,而这又是与此篇斥责佞小人的主题是互为表里的。这一章中,昔日“辟国百里”与今“蹙国百里”的对比极具夸张,但也最真实地反映了今昔形势的巨大差异,读之令人有惊心动魂之感。最后两句“维今之人,不尚有旧”出以问句,问当时之世是否还有赤胆忠心的老臣故旧,是诗人由失望而濒于绝望之际,迸发全部力量在寄托那最后的一丝希望。这一问,低徊掩抑,言近旨远,极具魅力。后世许多诗词作品以问句作结以求取得特殊的艺术效果,实滥觞于《诗经》中此类句法。

  孙鑛评此诗:“音调凄恻,语皆自哀苦中出,匆匆若不经意,而自有一种奇峭,与他篇风格又别。淡烟古树入画固妙,却正于触处收得,正不必具全景。”(陈子展《诗经直解》引)他看出了诗人其心苦、其词迫而导致全诗各章意思若断若连,但全诗“不经意”中自有“奇峭”的特色。他的意见还是很可取的。但这样一篇好诗的作者凡伯到底是怎样的人,古代学者却聚讼纷纭。当从李超孙《诗氏族考》之说,认《大雅·板》之凡伯与《瞻昂》、《召旻》之凡伯为两人,后者为前者世袭爵位的后裔。最后,谈一谈此篇何以取名为《召旻》,今人程俊英《诗经译注》此篇的题解说:“比较合理的说法是最后一章提到召公,所以取名‘召旻’,以别于《小旻》(《小雅》中的一篇)。”这种看法比《诗序》解“旻”为“闵(悯)”要圆通。
上一章   诗经原文及翻译   下一章 ( → )
如果您喜欢免费阅读诗经原文及翻译,请将诗经原文及翻译最新章节加入收藏,阿苏小说网将在第一时间更新小说诗经原文及翻译,发现没及时更新,请告知,谢谢!佚名所写的《诗经原文及翻译》为转载作品,诗经原文及翻译最新章节由网友发布。