阿苏小说网将在第一时间更新小说文序跋集
阿苏小说网
阿苏小说网 经典名著 灵异小说 玄幻小说 武侠小说 仙侠小说 同人小说 耽美小说 都市小说 言情小说 穿越小说 官场小说 乡村小说
小说排行榜 短篇文学 推理小说 校园小说 历史小说 科幻小说 伦理小说 军事小说 网游小说 竞技小说 架空小说 重生小说 全本小说
好看的小说 狌奴新娘 舂情大发 红杏新芽 銹母攻略 落难公主 异域深渊 秘密暑假 红映残阳 四面飘雪 综合其它 总裁小说 热门小说
阿苏小说网 > 经典名著 > 文序跋集  作者:鲁迅 书号:43300  时间:2017/11/5  字数:5272 
上一章   《坏孩子和别的奇闻》〔1〕    下一章 ( → )
《坏孩子和别的奇闻》〔1〕

  前记〔2〕

  司基塔列慈(Skitalez)〔3〕的《契诃夫记念》里,记着他的谈话——

  “必须要多写!你起始唱的是夜莺歌,如果写了一本书,就停止住,岂非成了乌鸦叫!就依我自己说:如果我写了头几篇短篇小说就搁笔,人家决不把我当做作家!契红德!一本小笑话集!人家以为我的才学全在这里面。严肃的作家必说我是另一路人,因为我只会笑。如今的时代怎么可以笑呢?”(耿济之译,《译文》二卷五期。)

  这是一九○四年一月间的事,到七月初,他死了。他在临死这一年,自说的不于自己的作品,指为“小笑话”的时代,是一八八○年,他二十岁的时候起,直至一八八七年的七年间。在这之间,他不但用“契红德”(AntoshaChekhonte)〔4〕的笔名,还用种种另外的笔名,在各种刊物上,发表了四百多篇的短篇小说,小品,速写,杂文,法院通信之类。一八八六年,才在彼得堡的大报《新时代》〔5〕上投稿;有些批评家和传记家以为这时候,契诃夫才开始认真的创作,作品渐有特色,增多人生的要素,观察也愈加深邃起来。这和契诃夫自述的话,是相合的。

  这里的八个短篇,出于德文译本,却正是全属于“契红德”时代之作,大约译者的本意,是并不在严肃的绍介契诃夫的作品,却在辅助玛修丁(V.N.Massiutin)〔6〕的木刻画的。玛修丁原是木刻的名家,十月革命后,还在本国为洛克(A.Block)〔7〕刻《十二个》的画,后来大约终于跑到德国去了,这一本书是他在外国的谋生之术。我的翻译,也以绍介木刻的意思为多,并不著重于小说。

  这些短篇,虽作者自以为“小笑话”但和中国普通之所谓“趣闻”却又截然两样的。它不是简单的只招人笑。一读自然往往会笑,不过笑后总还剩下些什么,——就是问题。生瘤的化装,蹩脚的跳舞,那模样不免使人笑,而笑时也知道:

  这可笑是因为他有病。这病能医不能医。这八篇里面,我以为没有一篇是可以一笑就了的。但作者自己却将这些指为“小笑话”我想,这也许是因为他谦虚,或者后来更加深广,更加严肃了。

  一九三五年九月十四,译者。

  〔1〕《坏孩子和别的奇闻》契诃夫早期的短篇小说集,收《波斯勋章》等八篇。鲁迅据德译本《波斯勋章及别的奇闻》于一九三四年、一九三五年间翻译,最初在《译文》月刊第一卷第四期、第六期及第二卷第二期(一九三四年十二月、一九三五年二月及四月)发表七篇;但《波斯勋章》当时未能刊出,一年后始载于《大公报》副刊《文艺》。单行本于一九三六年由上海联华书局印行,列为《文艺连丛》之一(封面题《坏孩子和别的小说八篇》)。

  契诃夫(A.Q.jInTJ,1860—1904),俄国作家,曾做过医生。

  一八八○年开始发表作品,作有大量短篇小说及剧本《海鸥》、《万尼亚舅舅》、《樱桃园》等。

  〔2〕本篇最初连同《波斯勋章》的译文,发表于一九三六年四月八上海《大公报》副刊《文艺》第一二四期。后印入《坏孩子和别的奇闻》单行本。

  〔3〕司基塔列慈(C.M.d]PYNUIh,1868—1941)俄国作家。

  他早期的短篇小说主要为描写一九○五年革命前的俄国农村生活。十月革命时亡国外,一九三○年回国。著有长篇小说《切尔诺夫家族》及有关托尔斯泰和契诃夫等作家的回忆录等。

  〔4〕“契红德”即安托沙·契红德(EFYTANjInTFYI),契诃夫的早期笔名之一。

  〔5〕《新时代》俄国刊物,一八六八年创刊。沙皇统治时期为自由派所掌握,一九一七年二月革命后为资产阶级的临时政府利用,成为反革命的宣传工具。十月革命时被彼得堡苏维埃军事革命委员会封闭。

  〔6〕玛修丁(B.LNXVYPF)苏联铜版画和木刻画家,后离苏去德国。

  〔7〕洛克(A.A.aUT],1880—1921)俄国诗人。《十二个》,反映十月革命的长诗,有胡学中译本,为《未名丛刊》之一,一九二六年八月北京北新书局出版,鲁迅为它作的《后记》现收入《集外集拾遗》。

  译者后记〔1〕

  契诃夫的这一群小说,是去年冬天,为了《译文》开手翻译的,次序并不照原译本的先后。是年十二月,在第一卷第四期上,登载了三篇,是《假病人》,《簿记课副手记抄》和《那是她》,题了一个总名;谓之《奇闻三则》,还附上几句后记道——

  以常理而论,一个作家被别国译出了全集或选集,那么,在那一国里,他的作品的注意者,阅览者和研究者该多起来,这作者也更为大家所知道,所了解的。但在中国却不然,一到翻译集子之后,集子还没有出齐,也总不会出齐,而作者可早被杀了。易卜生,莫泊桑〔2〕,辛克莱〔3〕,无不如此,契诃夫也如此。

  不过姓名大约还没有被忘却。他在本国,也还没有被忘却的,一九二九年做过他死后二十五周年的纪念,现在又在出他的选集。但在这里我不想多说什么了。

  《奇闻三篇》是从AlexanderEliasberg〔4〕的德译本《DerPersischeOrdenundandereGrotes》(Welt-Verlag,Berlin,1922)〔5〕里选出来的。这书共八篇,都是他前期的手笔,虽没有后来诸作品的阴沉,却也并无什么代表那时的名作,看过美国人做的《文学概论》之类的学者或批评家或大学生,我想是一定不准它称为“短篇小说”的,我在这里也小心一点,根据了“Groteske”这一个字,将它翻作了“奇闻”

  译者后记第一篇绍介的是一穷一富,一厚道一狡猾的贵族;第二篇是已经爬到极顶和夜在想爬上去的雇员;第三篇是圆滑的行伍出身的老绅士和爱听闻的小姐。字数虽少,脚却都活画出来了。但作者虽是医师,他给簿记课副手代写的记是当不得正经的,假如有谁看了这一篇,真用升汞去治胃加答儿〔6〕,那我包管他当天就送命。这种通告,固然很近于“杞忧”但我却也见过有人将旧小说里狐鬼所说的药方,抄进了正经的医书里面去——人有时是颇有些希奇古怪的。

  这回的翻译的主意,与其说为了文章,倒不如说是因为画;德译本的出版,好像也是为了画的。这位画家玛修丁(V.N.Massiutin),是将木刻最早给中国读者赏鉴的人,《未名丛刊》中《十二个》的图,就是他的作品,离现在大约已有十多年了。

  今年二月,在第六期上又登了两篇:《暴躁人》和《坏孩子》。那后记是——

  契诃夫的这一类的小说,我已经绍介过三篇。这种轻松的小品,恐怕中国是早有译本的,但我却为了别一个目的:原本的画,大概当然是作品的装饰,而我的翻译,则不过当作画的说明。

  就作品而论,《暴躁人》是一八八七年作;据批评家说,这时已是作者的经历更加丰富,观察更加广博,但思想也见阴郁,倾于悲观的时候了。诚然,《暴躁人》除写这暴躁人的其实并不敢暴躁外,也分明的表现了那时的闺秀们之鄙陋,结婚之不易和无聊;然而一八八三年作的大家当作滑稽小品看的《坏孩子》,悲观气息却还要沉重,因为看那结末的叙述,已经是在说:报复之乐,胜于恋爱了。

  接着我又寄去了三篇:《波斯勋章》,《难解的性格》和《阴谋》,算是全部完毕。但待到在《译文》第二卷第二期上发表出来时,《波斯勋章》不见了,后记上也删去了关于这一篇作品的话,并改“三篇”为“二篇”——

  木刻画本契诃夫的短篇小说共八篇,这里再译二篇。

  《阴谋》也许写的是夏列斯妥夫的性格和当时医界的腐败的情形。但其中也显示着利用人种的不同于“同行嫉妒”例如,看起姓氏来,夏列斯妥夫是斯拉夫种人,所以他排斥“摩西教派〔7〕的可敬的同事们”——犹太人,也排斥医师普莱息台勒(GustavPrechtel)和望·隆(VonBronn)以及药剂师格伦美尔(Grummer),这三个都是德国人姓氏,大约也是犹太人或者耳曼种人。这种关系,在作者本国的读者是一目了然的,到中国来就须加些注释,有点夹了。但参照起中村白叶〔8〕氏日本译本的《契诃夫全集》,这里却缺少了两处关于犹太人的并不是好话。一,是缺了“摩西教派的同事们聚作一团,在嚷叫”之后的一行:“‘哗拉哗拉,哗拉哗拉,哗拉哗拉…’”;二,是“摩西教派的可敬的同事又聚作一团”下面一句“在嚷叫”乃是“开始那照例的——‘哗拉哗拉,哗拉哗拉’了…”但不知道原文原有两种的呢,还是德文译者所删改?我想,文译本是决不至于无端增加一点的。

  平心而论,这八篇大半不能说是契诃夫的较好的作品,恐怕并非玛修丁为小说而作木刻,倒是翻译者Alex-anderEliasberg为木刻而译小说的罢。但那木刻,却又并不十分依从小说的叙述,例如《难解的性格》中的女人,照小说,是扇上该有须头〔9〕,鼻梁上应该架着眼镜,手上也该有手镯的,而画里都没有。大致一看,动手就做,不必和本书一一相符,这是西洋的画家很普通的脾气。虽说“神似”比“形似”更高一著,但我总以为并非画的正轨,中国的画家是用不着学他的——倘能“形神俱似”不是比单单的“形似”又更高一著么?

  但“这八篇”的“八”字没有改,而三次的登载,小说却只有七篇,不过大家是不会觉察的,除了编辑者和翻译者。

  谁知道今年的刊物上,新添的一行“中宣会图书杂志审委会〔10〕审查证…字第…号”就是“防民之口”的标记呢,但我们似的译作者的译作,却就在这机关里被删除,被止,被没收了,而且不许声明,像衔了麻核桃的赴法场一样。这《波斯勋章》,也就是所谓“中宣…审委会”暗杀账上的一笔。

  《波斯勋章》不过描写帝俄时代的官僚的无聊的一幕,在那时的作者的本国尚且可以发表,为什么在现在的中国倒被止了?——我们无从推测。只好也算作一则“奇闻”但自从有了书报检查以来,直至六月间的因为“《新生》事件”〔11〕而烟消火灭为止,它在出版界上,却真有“所过残破”之感,较有斤两的译作,能保存它的完肤的是很少的。

  自然,在地土,经济,村落,堤防,无不残破的现在,文艺当然也不能独保其完整。何况是出于我的译作,上有御用诗官的施威,下有帮闲文人的助,那遭殃更当然在意料之中了。然而一面有残毁者,一面也有保全,补救,推进者,世界这才不至于荒废。我是愿意属于后一类,也分明属于后一类的。现在仍取八篇,编为一本,使这小集复归于完全,事虽琐细,却不但在今年的文坛上为他们留一种亚细亚式的“奇闻”也作了我们的一个小小的记念。

  一九三五年九月十五之夜,记。

  〔1〕本篇最初印入《坏孩子和别的奇闻》单行本,未在报刊上发表过。

  〔2〕莫泊桑(G.deMaupassant,1850—1893)法国作家。

  著有短篇小说三百多篇及长篇小说《一生》、《俊友》等。

  〔3〕辛克莱(U.Sinclair,1878—1968)美国作家。著有长篇小说《屠场》、《石炭王》等,以及文艺论文《拜金艺术》等。

  〔4〕AlexanderEliasberg伊里亚斯堡,本书的德译者。

  〔5〕德语:《波斯勋章及别的奇闻》(世界出版社,柏林,一九二二年)。

  〔6〕升汞一种杀菌的外用药,有剧毒。胃加答儿,语:胃炎。

  〔7〕摩西教派摩西是犹太民族的领袖,相传犹太教的教义、法典多出于摩西,所以犹太教亦称摩西教派。

  〔8〕中村白叶(1890—1974)原名中村长三郎,日本的俄国文学研究者及翻译者。译有《契诃夫全集》等,并曾与米川正夫合译《托尔斯泰全集》的一部分。

  〔9〕须头即须(鬚)儿,苏,繐子。小说中说的是“缀有须头的扇子”

  〔10〕中宣会图书杂志审查委员会全称“国民中央宣传委员会图书杂志审查委员会”一九三四年五月在上海设立,次年五月被裁撤。关于它的活动,可参看《且介亭杂文二集·后记》。

  〔11〕“《新生》事件”一九三五年五月四,上海《新生》周刊第二卷第十五期发表易水(艾寒松)的《闲话皇帝》,泛论古今中外的君主制度,涉及日本天皇,当时日本驻上海总领事即以“侮辱天皇,妨害邦”为由提出抗议。国民政府屈从压力,并趁机压制进步舆论,即查封该刊并判处主编杜重远徒刑一年二个月。国民中央宣传委员会图书杂志审查委员会也因“失责”被撤销。
上一章   文序跋集   下一章 ( → )
如果您喜欢免费阅读文序跋集,请将文序跋集最新章节加入收藏,阿苏小说网将在第一时间更新小说文序跋集,发现没及时更新,请告知,谢谢!鲁迅所写的《文序跋集》为转载作品,文序跋集最新章节由网友发布。